"Il n'est jamais trop tard pour devenir ce que nous aurions pu être."
George Eliot

____________________________

lundi 29 mars 2010

Coeur d'enfant / Child's Heart / Corazón de niño / Coração de criança
























                 Mise en ligne par rinis13


J'ai parfois cette envie folle de me promener la nuit dans les prés, pieds nus, mes yeux avides de vie posés sur le ciel.

Abreuvée à la source du matin
Attendant, les bras ouverts, mon destin

Cheveux balayés par un vent céleste qui a rendez-vous avec l'astre nocturne
La vie dépose doucement en moi son présent, l'or tapis au fond de l'urne

Je m'allonge, vaincue,  dans les prés, attendant le passage rédempteur des fées 

Isabel

2 commentaires:

  1. Chére amie
    il faut attendre toujours pour le passage rédempteur des fées parce ça nous permis de rêver, il faut laisser vivre l'enfant qui a en nous pour être plus entrepreneur pour les prés de la vie avec un bon coeur.
    Tradution de "coeur d'enfant" pour portugais c'est: Coração de criança. (Coração=coeur;de l' = do; enfant=criança)
    Vous pouvez mettre aussi le titre en portugais de ce beau poéme
    De votre ami portugais
    António Veiga

    RépondreSupprimer
  2. Merci Antonio pour ce beau commentaire....!

    RépondreSupprimer

Merci pour votre commentaire!

Un inconnu

"Même si en moi sommeille
Un écœurant d'la pire espèce
Aux dires adroits de certaines gens
Pour qui j'récite la messe
Les psaumes, les commandements
Les commentaires cinglants
Les choses qu'on pense tout bas
Mais qu'y faut pas dire publiquement
Parce que font vraies
Parce que font mal
Parce que défont nos plans
Même si en moi sommeille
D'la pire espèce un écœurant
Selon certains pour qui j'parle trop souvent
Trop fort pis trop clairement
Trop fort pis trop longtemps
M'as continuer
Jusqu'au jour où j'verrai qu'on comprend
Qu'en moi sommeille
Quelqu'un d'ben différent"

Daniel Boucher, "Un inconnu"