"Il n'est jamais trop tard pour devenir ce que nous aurions pu être."
George Eliot
____________________________
mercredi 31 mars 2010
Le courage de changer / The courage of changing / El valor de cambiar / A coragem de alterar
Avoir le courage du changement
Laisser derrière ses ornements
Les faux paravents d’enlisement
S'ouvrir aux grands balayements
***
Avoir le courage des opinions
En avoir cure des changements de ton
Laisser les routines en défection
Provoquer, réagir, même se prendre en affection
***
Avoir le courage de changer
C’est abandonner ses vieilles idées
C’est décider de partir pour une autre contrée
Le temps d’une manif, d’une vie, ou d’une idée
Isabel - ps: j'adore cette photo...!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Un inconnu
"Même si en moi sommeille
Un écœurant d'la pire espèce
Aux dires adroits de certaines gens
Pour qui j'récite la messe
Les psaumes, les commandements
Les commentaires cinglants
Les choses qu'on pense tout bas
Mais qu'y faut pas dire publiquement
Parce que font vraies
Parce que font mal
Parce que défont nos plans
Même si en moi sommeille
D'la pire espèce un écœurant
Selon certains pour qui j'parle trop souvent
Trop fort pis trop clairement
Trop fort pis trop longtemps
M'as continuer
Jusqu'au jour où j'verrai qu'on comprend
Qu'en moi sommeille
Quelqu'un d'ben différent"
Daniel Boucher, "Un inconnu"
vous avez eu le courage de changer: Titre en portugais.
RépondreSupprimerLe poème est très beau et pertinent.
Spécialement pour vous, un poème, du père du portugais: Camões
TOUT CHANGE
Ainsi changent les temps, ainsi la volonté,
Ainsi change tout être, ainsi la confiance,
Tout du monde subit Téternelle inconstance,
Et le monde, après tout, se change en vanité.
Sans cesse on est surpris de quelque nouveauté,
Si differente, hélas! en tout de Tespérance:
Du mal on garde au coeur Tempreinte et la souffirance,
Et du bien, s'il en fut, le déboire est reste.
Le temps couvre le sol d'un manteau de verdure
Que la neige déjà couvrit d'un bianc linceul,
Et change mes doux chants en un triste murmure.
Et, pendant que tout n'est ici-bas qu'imposture,
II est un changement plus étrange, qui, seul,
Se maintient en dépit des lois de la nature.
l'original
Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
Muda-se o ser, muda-se a confiança;
Todo o Mundo é composto de mudança,
Tomando sempre novas qualidades.
Continuamente vemos novidades,
Diferentes em tudo da esperança;
Do mal ficam as mágoas na lembrança,
E do bem, se algum houve, as saudades.
O tempo cobre o chão de verde manto,
Que já coberto foi de neve fria,
E em mim converte em choro o doce canto.
E, afora este mudar-se cada dia,
Outra mudança faz de mor espanto:
Que não se muda já como soía.
J'espére qui vous plait
António Veiga
uma boa páscoa cara amiga
RépondreSupprimeren portugais
et en français
une bonne Pâques chére amie
Merci pour le poème de Camoes et Joyeuses Pâques à toi aussi, Antonio!
RépondreSupprimer