"Il n'est jamais trop tard pour devenir ce que nous aurions pu être."
George Eliot

____________________________

lundi 26 avril 2010

Dans la mer / In the Sea / En el Mar / No Mar


photo "On Boat" by Archontas 1982 - DeviantArt

EN EL MAR

"Abierta al viento la turgente vela
Y las rojas banderas desplegadas,
Cruza el barco las ondas azuladas,
Dejando atrás fosforescente estela.

"El Sol, como lumínica rodela,
Aparece entre nubes nacaradas,
Y el pez, bajo las ondas sosegadas,
Como flecha de plata raudo vuela.

"Volveré? ¡Quién lo sabe! Me acompaña
Por el largo sendero recorrido
La muda soledad del frío polo.

"¿Qué me importa vivir en tierra extraña
O en la patria infeliz en que he nacido
Si en cualquier parte he de encontrarme solo?

Julián del Casal
Poesía completa y prosa selecta. Julián del Casal. Edición de Álvaro Salvador. Editorial Verbum. Madrid. 2001


Photomanipulation "The sea witch" - DeviantArt 

vendredi 23 avril 2010

Lien / Link / Lazo / Laço

*

Il y a parfois de ces liens et coïncidences...?


La photo du haut a été prise près d'Alicante, Espagne (avril 2010), à l'aurore



La photo du bas est de moi, je l'ai prise aussi en avril 2010, dans Lanaudière (Québec, Canada), au crépuscule...







Amenece - Photo de jose haro castaño - Flickr



Stand up - Photo d'Isabel - galerie Flickr

mercredi 21 avril 2010

Fondamental / Fundamental

*
*

photomanipulation by Iardacil (on DeviantArt)

Il arrive encore parfois que mon cœur d’enfant entrevoit la déception, surtout lorsqu’il est confronté à celui de l’adulte, dont l’apanage est souvent la méfiance. Alors je plonge dans les étoiles pour me consoler, et je bois l’eau fondamentale de la Vie pour étancher ma soif, puis je souris à nouveau.
*
It still happens sometimes that my child’s heart foresees disappointment, especially when it’s confronted with an adult’s one, whose prerogative is often mistrust. Then I dive in stars to comfort me, and drink the fundamental water of the Life to alleviate my thirst, and I smile again.
*
Sucede aún a veces que mi corazón de niño entreve la decepción, sobre todo cuando se enfrenta al del adulto, el que atributo es la desconfianza, a menudo. Entonces, hundo en las estrellas para confortarme, y bebo el agua fundamental de la Vida para sellar mi sed, y yo sonrío de nuevo.
*
Acontece por vezes que o meu coração de criança vislumbra a decepção, sobretudo quando confrontado com um adulto, cuja prerrogativa é muitas vezes a desconfiança. Então, mergulho nas estrelas para me confortar, e bebo a água fundamental da Vida para saciar minha sede, e em seguida eu sorrio novamente."

(Merci à Antonio Veiga pour la traduction en portugais!)

Isabel 


mardi 20 avril 2010

Un pouls blessé / A wounded pulse / Un pulso herido / Um pulso aleijado





"No soy ni un hombre, ni un poeta, ni una hoja, - sino un pulso herido que presiente más allá."

"Je ne suis ni un homme, ni un poète, ni une feuille, - mais un pouls blessé qui pressent l'au-delà."

Federico Garcia Lorca 
"El poeta en Nueva York"
Poema doble del lago Edem

lundi 19 avril 2010

Poésie-slam / Slam poetry / Slam poesia

Dans le cadre de la soirée reconnaissance des bénévoles Montcalm-Matawinie (Lanaudière, Québec), j'ai eu le plaisir de déclamer ce texte de mon cru devant 450 personnes. Il parle de bénévolat, de gestes généreux... Bonne lecture!
Isabel




SLAM SOIRÉE DES BÉNÉVOLES - Les Décodeurs-DécodeCoeurs de Mal-être

Quand la politique sent mauvais / When Politics Smells Bad / Cuando la política siente malo / Quando a política sente maus



Eh oui, toujours une odeur désagréable qui flotte avec le gouvernement libéral au pouvoir au Québec...
Yes, always an unpleasant odor which floats with the liberal government which governs in Quebec...
Sí, siempre un olor desagradable que flota con el Gobierno liberal que controla en Quebec...
Sim, sempre um odor desagradável que flutua com o governo liberal que governa à Quebec...

La peur des enquêtes publiques dans l'industrie de la construction, le financement sale du parti, les nominations partisanes des juges.... et récemment les coupures à la classe modeste et moyenne... Quand est-ce que le peuple va se lever debout et dire ASSEZ, C'EST ASSEZ !!!??

Mr Charest et comparses bien assis sur le stage de l'Assemblée Nationale, qui est tout de même un lieu respectable de la ville et de la province de Québec....: vous avez le choix, on peut vous sortir aux prochaines élections du côté cour OU jardin !! La COUR...... ou le green de golf.....???????????? Moi, j'aimerais bien côté cour....!!

Isabel
___________________________________________

CHAREST VEUT NOYER LE POISSON
Par Tommy Chouinard - Cyberpresse

(Québec) La tenue d'une enquête publique sur le processus de nomination des juges est loin de satisfaire le Parti québécois. Son chef, Pauline Marois, réclame une commission d'enquête plus large sur les allégations dans l'industrie de la construction et le financement du PLQ. Elle suggère que l'ex-juge John Gomery, qui a présidé la commission sur le scandale des commandites, ou alors le Vérificateur général Renaud Lachance en détermine le mandat et la composition.


Selon elle, Jean Charest n'a pas la crédibilité nécessaire pour organiser la tenue d'une enquête publique qui respecte les «règles de l'art». «Il est juge et partie», a-t-elle dit, soulignant que le premier ministre est mis en cause par les allégations de l'ancien ministre de la justice, Marc Bellemare. LIRE LA SUITE

dimanche 18 avril 2010

Un pas de plus / A step moreover / Un paso más / Um passo mais

"A better view" by Lauren Davidson (DeviantArt)
"Un peu de folie est nécessaire pour faire un pas de plus"
"A little madness is necessary to take a step moreover" (free translation)
"Un poco de locura es necesaria para dar un paso más" (traducción libre )
Paulo Coelho "Manuel du guerrier de lumière"

"Personne ne peut fuir son coeur. C'est pourquoi il vaut mieux écouter ce qu'il dit."
"Nobody can flee his heart. This is why it is to better listen to what he says." (free translation) 
"Nadie puede huir de su corazón. Es porqué es mejor escuchar lo que dice." (traducción libre )
Paulo Coelho "L'Alchimiste"


"C'est justement la possibilité de réaliser un rêve qui rend la vie intéressante"
"Es precisamente la posibilidad de realizar un sueño que vuelve la vida interesante" (traducción libre )"It's precisely the possibility of carrying out a dream which makes the life interesting"(free translation) Paulo Coelho "L'Alchimiste"

Photo manipulation by My self but not alone (Deviant Art)



jeudi 15 avril 2010

Inattendu / Unexpected / Inesperado



Qui sait ce que la route nous réserve parfois...
et les gens qu'elle pose sur notre chemin...?
L'inattendu peut être parfois pénible...
parfois délicieux...!


Photo de dewollewei (flickr)

mardi 13 avril 2010

Félix Leclerc : Notre sentier / Our Path / Nuestra senda / O nosso caminho


Une merveilleuse chanson, d'un des plus grands poètes québécois,
Félix Leclerc.



NOTRE SENTIER


TEXTE:
Notre sentier près du ruisseau
Est déchiré par les labours
Si tu venais, dis-moi le jour
Je t'attendrai sous le bouleau



Les nids sont vides et décousus
Le vent du nord chasse les feuilles
Les alouettes ne volent plus
Ne dansent plus les écureuils
Même les pas de tes sabots
Sont agrandis en flaques d'eau



Notre sentier près du ruisseau
Est déchiré par les labours
Si tu venais, fixe le jour
Je t'attendrai sous le bouleau



J'ai réparé un nid d'oiseau
Je l'ai cousu de feuilles mortes
Mais si tu vois sur tous les clos
Les rendez-vous de noirs corbeaux
Vas-tu jeter en flaques d'eau
Tes souvenirs et tes sabots ?



Tu peux pleurer près du ruisseau
Tu peux briser tout mon amour
Oublie l'été, oublie le jour
Oublie mon nom et le bouleau...


lundi 12 avril 2010

Slam "Les voyages en train / Slam "Train trips / Los viajes en tren / As viagens em comboio


Grand Corps Malade - Les Voyages En Train
envoyé par GrandCorpsMalade. - Regardez d'autres vidéos de musique.

Vivre, maintenant! / Live Now! / Vive Ahora! / Viver Agora

Vivons maintenant, complètement,
le présent, plus que jamais!
Isabel

IL MEURT LENTEMENT (EN CASTELLANO, BAJO)

"Il meurt lentement celui qui ne voyage pas,
celui qui ne lit pas,
celui qui n’écoute pas de musique,
celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux.

"Il meurt lentement
celui qui détruit son amour-propre,
celui qui ne se laisse jamais aider.

"Il meurt lentement
celui qui devient esclave de l'habitude
refaisant tous les jours les mêmes chemins,
celui qui ne change jamais de repère,
Ne se risque jamais à changer la couleur de ses vêtements
Ou qui ne parle jamais à un inconnu

"Il meurt lentement
celui qui évite la passion
et son tourbillon d'émotions
celles qui redonnent la lumière dans les yeux
et réparent les coeurs blessés

"Il meurt lentement
celui qui ne change pas de cap lorsqu'il est malheureux au travail ou en amour,
celui qui ne prend pas de risques
pour réaliser ses rêves,
celui qui, pas une seule fois dans sa vie,
n'a fui les conseils sensés.

"Vis maintenant!
Risque-toi aujourd'hui!
Agis tout de suite!
Ne te laisse pas mourir lentement!
Ne te prive pas d'être heureux! "

Pablo Neruda


Photo par Javertime (DeviantArt)
___________________________________
Muere lentamente quien no viaja,

quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en sí mismo.

Muere lentamente
quien destruye su amor própio,
quien no se deja ayudar.

Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hábito
repitiendo todos los días los mismos trayectos,
quien no cambia de marca,
no se atreve a cambiar el color de su vestimenta
o bien no conversa con quien no conoce.

Muere lentamente
quien evita una pasión y su remolino de emociones,
justamente éstas que regresan el brillo a los ojos
y restauran los corazones destrozados.

Muere lentamente
quien no gira el volante cuando está infeliz con
su trabajo, o su amor,
quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir
atrás de un sueño
quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida,
huir de los consejos sensatos...

¡ Vive hoy !
¡ Arriesga hoy !
¡ Hazlo hoy !
¡ No te dejes morir lentamente !
¡ NO TE IMPIDAS SER FELIZ

vendredi 9 avril 2010

Bleu Blanc et Or / Blue White and Gold / Azul, Blanco y Oro / Azul Branco e Ouro



photo: Isabel

Puisque la vie est pleine de promesses
Mets ce drapeau blanc sur le mât
Et vogue sur la mer, sans détresse

Fais de la vie ton alliée
Ouvre ton cœur aux blizzards et alizés
Espère encore la paix négociée

Puisque la vie nous amène ses ivresses
Drape-toi de bleu, de blanc et d’or
Dresse fièrement la tête et fête ton altesse, le Québec

Isabel

mardi 6 avril 2010

Absence / Ausencia / Ausência

   Photo de julienpz

Ausencia

Apenas te he dejado,

vas en mi, cristalina
o temblorosa,
o inquieta, herida por mi mismo
o colmada de amor, como cuando tus ojos
se cierran sobre el don de la vida
que sin cesar te entrego.


"Amor mio,
nos hemos encontrado
sedientos y nos hemos
bebido toda el agua y la sangre,
nos encontramos
con hambre
y nos mordimos
como el fuego muerde,
dejandonos heridos.

"Pero esperame
guardame tu dulzura.
Yo te dare tambien
una rosa."

Pablo Neruda

I have scarcely left you

when you go in me, crystalline,
or trembling,
or uneasy, wounded by me
or overwhelmed with love, as when your eyes
close upon the gift of life
that without cease I give you.


My love,
We have found each other
thirsty and we have
drunk up all the water and the blood,
we found each other
hungry
and we bit each other
as fire bites,
leaving wounds in us.

But wait for me,
keep for me your sweetness.
I will give you too
a rose.

Se préparer à voir / Prepared to see / Prepararse a ver / Preparar-se para ver








    Photo par `Madness ♥ K






Un inconnu

"Même si en moi sommeille
Un écœurant d'la pire espèce
Aux dires adroits de certaines gens
Pour qui j'récite la messe
Les psaumes, les commandements
Les commentaires cinglants
Les choses qu'on pense tout bas
Mais qu'y faut pas dire publiquement
Parce que font vraies
Parce que font mal
Parce que défont nos plans
Même si en moi sommeille
D'la pire espèce un écœurant
Selon certains pour qui j'parle trop souvent
Trop fort pis trop clairement
Trop fort pis trop longtemps
M'as continuer
Jusqu'au jour où j'verrai qu'on comprend
Qu'en moi sommeille
Quelqu'un d'ben différent"

Daniel Boucher, "Un inconnu"