"Il n'est jamais trop tard pour devenir ce que nous aurions pu être."
George Eliot

____________________________

mardi 23 mars 2010

La mer..../ The ocean..../El mar...



pensar a ti leyendo este poema...


"Que je t’aime, ô vague assouplie,
Quand, sous mon timide vaisseau,
Comme un géant qui s’humilie,
Sous ce vain poids l’onde qui plie
Me creuse un liquide berceau.

"Que je t’aime quand, le zéphire
Endormi dans tes antres frais,
Ton rivage semble sourire
De voir dans ton sein qu’il admire
Flotter l’ombre de ses forêts!

"Que je t’aime quand sur ma poupe
Des festons de mille couleurs,
Pendant au vent qui les découpe,
Te couronnent comme une coupe
Dont les bords sont voilés de fleurs!

"Qu’il est doux, quand le vent caresse
Ton sein mollement agité,
De voir, sous ma main qui la presse,
Ta vague, qui s’enfle et s’abaisse
Comme le sein de la beauté!

"Viens, à ma barque fugitive
Viens donner le baiser d’adieux;
Roule autour une voix plaintive,
Et de l’écume de ta rive
Mouille encor mon front et mes yeux.


Alphonse de Lamartine, extrait, "Nouvelles méditations poétiques"



Isabel

2 commentaires:

  1. Chére ami:
    J'aime la mer. L'âme des Portugais vive dans la mer, en bas un poème d'un grand poète portugais qui révèle la relation de les portugais avec la mer . La tradution est quelque chose comme ça:

    Mer Portugaise

    Ô mer salée, Combien de ton sel
    Sont des larmes du Portugal?
    Pour t'avoir croisée,
    combien de mères ont pleuré
    Combien d'enfants en vain t'ont priée!
    Combien de fiancées
    sont restées sans se marier
    Pour que tu sois nôtre, ô Mer !
    Cela en valait-il la peine ?
    Tout vaut la peine, si l'âme n'est pas petite.
    Qui veut dépasser le Cap du Boujador
    Doit passer au-delà de la douleur !
    Dieu a donné à la mer l'abîme et le péril
    Mais c'est sur elle qu'Il a reflété le ciel.

    (Fernando Pessoa)

    l'original

    Mar Português

    Ó mar salgado, quanto do teu sal
    São lágrimas de Portugal!
    Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
    Quantos filhos em vão rezaram!
    Quantas noivas ficaram por casar
    Para que fosses nosso, ó mar!
    Valeu a pena?

    Tudo vale a pena Se a alma não é pequena.
    Quem quer passar além do Bojador
    Tem que passar além da dor.
    Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
    Mas nele é que espelhou o céu.

    (Fernando Pessoa)


    J'aime surtout la phrase: Tout vaut la peine, si l'âme n'est pas petite. , je pense que ça cést une grande vérité

    António Veiga

    RépondreSupprimer
  2. mille mercis pour ce merveilleux poème Antonio! j'aime aussi beaucoup la phrase que tu mets en brillance...!!

    RépondreSupprimer

Merci pour votre commentaire!

Un inconnu

"Même si en moi sommeille
Un écœurant d'la pire espèce
Aux dires adroits de certaines gens
Pour qui j'récite la messe
Les psaumes, les commandements
Les commentaires cinglants
Les choses qu'on pense tout bas
Mais qu'y faut pas dire publiquement
Parce que font vraies
Parce que font mal
Parce que défont nos plans
Même si en moi sommeille
D'la pire espèce un écœurant
Selon certains pour qui j'parle trop souvent
Trop fort pis trop clairement
Trop fort pis trop longtemps
M'as continuer
Jusqu'au jour où j'verrai qu'on comprend
Qu'en moi sommeille
Quelqu'un d'ben différent"

Daniel Boucher, "Un inconnu"