"Il n'est jamais trop tard pour devenir ce que nous aurions pu être."
George Eliot

____________________________

mercredi 21 avril 2010

Fondamental / Fundamental

*
*

photomanipulation by Iardacil (on DeviantArt)

Il arrive encore parfois que mon cœur d’enfant entrevoit la déception, surtout lorsqu’il est confronté à celui de l’adulte, dont l’apanage est souvent la méfiance. Alors je plonge dans les étoiles pour me consoler, et je bois l’eau fondamentale de la Vie pour étancher ma soif, puis je souris à nouveau.
*
It still happens sometimes that my child’s heart foresees disappointment, especially when it’s confronted with an adult’s one, whose prerogative is often mistrust. Then I dive in stars to comfort me, and drink the fundamental water of the Life to alleviate my thirst, and I smile again.
*
Sucede aún a veces que mi corazón de niño entreve la decepción, sobre todo cuando se enfrenta al del adulto, el que atributo es la desconfianza, a menudo. Entonces, hundo en las estrellas para confortarme, y bebo el agua fundamental de la Vida para sellar mi sed, y yo sonrío de nuevo.
*
Acontece por vezes que o meu coração de criança vislumbra a decepção, sobretudo quando confrontado com um adulto, cuja prerrogativa é muitas vezes a desconfiança. Então, mergulho nas estrelas para me confortar, e bebo a água fundamental da Vida para saciar minha sede, e em seguida eu sorrio novamente."

(Merci à Antonio Veiga pour la traduction en portugais!)

Isabel 


5 commentaires:

  1. J'espère que tu as toujours une âme et un coeur d'enfant, et et je remercie ta générosité de comprendre mes post, fait partie de ta sympathie. j'ai eu l'audace de le traduire en portugais ton poème. Tu sais, je pense que si chacun dans le monde entier faisait un petit effort pour comprendre les autres: peut-être le monde serait meilleur,. La tradution:

    "Acontece por vezes que o meu coração de criança vislumbra a decepção, sobretudo quando confrontado com um adulto, cuja prerrogativa é muitas vezes a desconfiança. Então, mergulho nas estrelas para me confortar, e bebo a água fundamental da Vida para saciar minha sede, e em seguida eu sorrio novamente."

    Voilá votre poéme dans la langue de Camões et Fernando Pessoa (grand poéte, traduit dans la plupart des langues)

    Bises

    RépondreSupprimer
  2. Merci Antonio, pour ton commentaire et aussi c'est très gentil de ta part pour ta traduction en portugais, je vais l'ajouter !!
    je travaille très fort pour garder mon coeur d'enfant, et je fais attention pour que la déception de l'adulte ne l'inhibe pas...! :-)
    bises
    Isabel

    RépondreSupprimer
  3. tout à fait d'accord: si les gens faisaient plus d'efforts pour se comprendre sur cette planète, on aurait un monde meilleur...

    RépondreSupprimer
  4. Salut amie et merci du partage. C’est tout à fait par hasard, au gré de mes explorations des blogs, que j’ai atterri ici.

    Intéressant ton blog, dis donc. Des illustrations si bien commentées: J'adore. Bravo donc! (Moi, je suis plutôt philosophique).

    NOTE. Mon blog parle de la connaissance de soi. Si le coeur t'en dit, tu es bienvenue.

    RépondreSupprimer

Merci pour votre commentaire!

Un inconnu

"Même si en moi sommeille
Un écœurant d'la pire espèce
Aux dires adroits de certaines gens
Pour qui j'récite la messe
Les psaumes, les commandements
Les commentaires cinglants
Les choses qu'on pense tout bas
Mais qu'y faut pas dire publiquement
Parce que font vraies
Parce que font mal
Parce que défont nos plans
Même si en moi sommeille
D'la pire espèce un écœurant
Selon certains pour qui j'parle trop souvent
Trop fort pis trop clairement
Trop fort pis trop longtemps
M'as continuer
Jusqu'au jour où j'verrai qu'on comprend
Qu'en moi sommeille
Quelqu'un d'ben différent"

Daniel Boucher, "Un inconnu"